Я - сиреневое пламя, я - струна на ветру. Я - Господень скоморох, и меня любит Господь.
Рыская по сети, нашла аудокнигу "Украденный Трон". Мне дурно.
перевод... что сказать. Марича вместо Мэрика я еще могу пережить, но "леди Рябина" - Рован - меня подкосила! Это, простите, намек? оборотень она, в бревно перекидывается?)
А уж определение товарища Логэйна, как "веселого разбойника"? Да уж, веселье так и прет!!
перевод... что сказать. Марича вместо Мэрика я еще могу пережить, но "леди Рябина" - Рован - меня подкосила! Это, простите, намек? оборотень она, в бревно перекидывается?)
А уж определение товарища Логэйна, как "веселого разбойника"? Да уж, веселье так и прет!!
Например, читая однажды одну из книг "Войны паучьей королевы" мне на глаза, в размышлениях одного дроу попалась фраза что-то вроде: они не зря предприняли эту одиссею.
Я понимаю, что это слово понятно всем в общем контексте. Но как можно не додуматься, что дроу из ЗК не читал Эллады, Одиссеи и вообще не в курсе этих легенд. Вроде все и хорошо и понятно - а взбесило.
Даже с моим знанием английского!..Кажется, переводчику банально захотелось "пошутить", чтоб он был здоров.Русский перевод бессмысленный и беспощадный.
Я на самом деле вот сейчас еще сижу и думаю... эм, если Рован стала Рябиной, то что было вместо "веселого разбойника" в оригинале? О_О