20:12

Я - сиреневое пламя, я - струна на ветру. Я - Господень скоморох, и меня любит Господь.
Рыская по сети, нашла аудокнигу "Украденный Трон". Мне дурно.
перевод... что сказать. Марича вместо Мэрика я еще могу пережить, но "леди Рябина" - Рован - меня подкосила! Это, простите, намек? оборотень она, в бревно перекидывается?)
А уж определение товарища Логэйна, как "веселого разбойника"? Да уж, веселье так и прет!!

@темы: Мозговынос, Dragon Age

Комментарии
10.04.2011 в 20:26

Ты будешь лежать пеплом десять тысяч лет, питаясь только ветром.
Ахахаха!! Дурной перевод я чаще всего воспринимаю, как данность, потому что сама бы лучше не смогла. Но меня всегда раздражло вот что - неужели нельзя подобрать редакторов покультурнее? или, хотя бы, посообразительнее. Неужели нельзя дать текст на подбивку тому, кто это именно любить будет. Фэнтези - любителю фентези, детектив - любителю детективов?
Например, читая однажды одну из книг "Войны паучьей королевы" мне на глаза, в размышлениях одного дроу попалась фраза что-то вроде: они не зря предприняли эту одиссею.
Я понимаю, что это слово понятно всем в общем контексте. Но как можно не додуматься, что дроу из ЗК не читал Эллады, Одиссеи и вообще не в курсе этих легенд. Вроде все и хорошо и понятно - а взбесило.
10.04.2011 в 20:28

Я - сиреневое пламя, я - струна на ветру. Я - Господень скоморох, и меня любит Господь.
Ага, именно) примеров массу можно привести, но это что-то отдельно зацепило)
10.04.2011 в 20:30

Не суди о человеке по его друзьям. У Иуды они были безупречны.
У нас любой первокурсник лучше бы перевел)))
10.04.2011 в 20:36

Я - сиреневое пламя, я - струна на ветру. Я - Господень скоморох, и меня любит Господь.
Не сомневаюсь))))) мне только безумно интересно - где ж они такого переводчика нашли!)
10.04.2011 в 20:38

Не суди о человеке по его друзьям. У Иуды они были безупречны.
Просто художественный перевод, на самом деле - одна из самых...коррумпированных деятельностей. Конкуренция здесь очень жестокая. Проще попасть в такую область по блату. На талант мало кто смотрит.
10.04.2011 в 20:48

Я - сиреневое пламя, я - струна на ветру. Я - Господень скоморох, и меня любит Господь.
:-( а читатели страдают(
10.04.2011 в 20:50

Не суди о человеке по его друзьям. У Иуды они были безупречны.
Так оно всегда и бывает)
10.04.2011 в 21:14

Ешь, молись, люби. Но сначала всё-таки ешь.
:buh:

10.04.2011 в 22:01

Здесь нет достаточно офигевающего смайла, чтобы адекватно отразить моё состояние. Тихий ужас...
10.04.2011 в 22:02

Я - сиреневое пламя, я - струна на ветру. Я - Господень скоморох, и меня любит Господь.
Солнышко, и что окончательно накрыло?;)
10.04.2011 в 22:06

Все три гвоздя прозвучали в унисон и накрыли одним медным аккордом:-D Моя психика к такому издевательству не приспособлена. Даже с моим знанием английского!.. Кажется, переводчику банально захотелось "пошутить", чтоб он был здоров.
10.04.2011 в 22:33

Есть такие дороги - назад не ведут.
Келайна
Русский перевод бессмысленный и беспощадный. :lol:
Я на самом деле вот сейчас еще сижу и думаю... эм, если Рован стала Рябиной, то что было вместо "веселого разбойника" в оригинале? О_О

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии